AIIC

English version Αναζήτηση Γλωσσάρι Συχνές Ερωτήσεις Φωτογραφικό αρχείο Διοργανωτές Συνεδρίων Αρχιτέκτονες Τεχνικοί Ήχου Υποψήφιοι Διερμηνείς
 

ΔΙΟΡΓΑΝΩΤΕΣ ΣΥΝΕΔΡΙΩΝ

ΤΑΥΤΟΧΡΟΝΗ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΑ ΣΤΗΝ ΤΗΛΕΟΡΑΣΗ

Η χρήση ταυτόχρονης διερμηνείας στην τηλεόραση πρέπει να βασίζεται σε άριστη προετοιμασία και συνεννόηση μεταξύ του επικεφαλής διερμηνέα και του υπεύθυνου παραγωγής. Αφού ληφθεί υπόψη το είδος του προγράμματος, η διάρκεια, οι γλώσσες που θα ακουστούν και πολλοί άλλοι παράγοντες, θα αποφασιστούν από κοινού οι συνθήκες κάτω από τις οποίες θα εργαστούν οι διερμηνείς.

Μην ξεχνάτε ότι τα τηλεοπτικά στούντιο δεν είναι, συνήθως, χώροι που προορίζονται για χρήση διερμηνείας ενώ τα τηλεοπτικά προγράμματα έχουν, πολλές φορές, χαρακτηριστικά που δυσχεραίνουν το έργο των διερμηνέων.

ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ

  • Οι διερμηνείς πρέπει να βρίσκονται σε ηχομονωμένο χώρο και, αν είναι δυνατόν, σε καμπίνα διερμηνείας με εξαερισμό. Πρέπει να παρακολουθούν το πρόγραμμα από οθόνη που θα προβάλει την εικόνα που βλέπουν οι τηλεθεατές.

  • Οι διερμηνείς πρέπει να διαθέτουν μικρόφωνο με διακόπτη on/off.

  • Οι διερμηνείς πρέπει να διαθέτουν επαγγελματικά ακουστικά mono που να τους επιτρέπουν να αυξομειώνουν την ένταση του ήχου στα αυτιά τους.

  • Σε καμία στιγμή οι διερμηνείς δεν πρέπει να ακούν τη φωνή τους από τα ακουστικά. Αυτό μπορεί να επιτευχθεί με δύο τρόπους:
    • Αποστέλλοντας στα ακουστικά μόνο το σήμα audio του προγράμματος (post fader) και όχι την επιστροφή.
    • Ρυθμίζοντας την ένταση των μεγαφώνων του πλατώ ώστε να ακούν οι συμμετέχοντες και το κοινό τη διερμηνεία αλλά να μην επιστρέφει ο ήχος της στους διερμηνείς μέσω των μικροφώνων των συμμετεχόντων.

  • Για εξωτερικές αναμεταδόσεις, είναι απαραίτητο η ποιότητα του ήχου να είναι όσο πιο καλής ποιότητας γίνεται. Σε κάθε περίπτωση, πρέπει να πραγματοποιηθεί έγκαιρη σύνδεση (πχ με την εξωτερική μονάδα) ώστε να υπάρχει χρόνος για να γίνουν δοκιμές ήχου παρουσία των διερμηνέων.

  • Αν δεν είναι δυνατή η άμεση επικοινωνία των διερμηνέων με την αίθουσα ροής του προγράμματος, είναι απαραίτητη η παρουσία τεχνικού στο χώρο που εργάζονται οι διερμηνείς.
ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΚΠΟΜΠΗ

Είναι σημαντικό να δοθεί έγκαιρα στους διερμηνείς προπαρασκευαστικό υλικό προκειμένου να προετοιμαστούν (βιογραφικά προσκεκλημένων, πληροφορίες για το θέμα της εκπομπής κλπ.) Αν υπάρχει script ή κατάλογος ερωτήσεων που θα τεθούν, οι διερμηνείς πρέπει να λάβουν ένα αντίγραφο.

Για εκπομπές που λαμβάνουν χώρα στο στούντιο, οι διερμηνείς πρέπει να καλούνται στην πρόβα για να εξοικειωθούν με το format του προγράμματος, τους συμμετέχοντες, το χώρο κλπ. Πριν ξεκινήσει το πρόγραμμα, οι διερμηνείς είναι καλό να γνωρίσουν από κοντά τους φιλοξενούμενους ενώ πρέπει, οπωσδήποτε, να γίνει και μία πρόβα με πραγματικό ήχο με παρουσία των καλεσμένων και του κοινού. Η εμπειρία δείχνει, για παράδειγμα, ότι οι καλεσμένοι που ακούν τη διερμηνεία συχνά ζητούν μεγαλύτερη ένταση ήχου στο ακουστικό τους απ' ό,τι η αρχική ρύθμιση. Αυτό είναι δύσκολο να γίνει κατά τη διάρκεια της εκπομπής.

ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΤΟΥ ΕΡΓΟΥ ΤΩΝ ΔΙΕΡΜΗΝΕΩΝ

Σύμφωνα με τη Διεθνή Σύμβαση για τα Δικαιώματα των Δημιουργών και τη Σύμβαση της Βέρνης-Παρισίου για την Προστασία των Καλλιτεχνικών και Λογοτεχνικών Έργων, είναι απαραίτητη η αναφορά των ονομάτων των διερμηνέων (καθώς επίσης και της ιδιότητάς τους ως μελών της AIIC) στους τίτλους αρχής ή τέλους της εκπομπής. Οι διερμηνείς, άλλωστε, πρέπει να θεωρούνται συντελεστές της εκπομπής όπως και το υπόλοιπο προσωπικό που εργάζεται για να στηθεί ένα πρόγραμμα.

myspace visitor counter


επιστροφή

 

design: pictus | development: istomedia