AIIC

English version Αναζήτηση Γλωσσάρι Συχνές Ερωτήσεις Φωτογραφικό αρχείο Διοργανωτές Συνεδρίων Αρχιτέκτονες Τεχνικοί Ήχου Υποψήφιοι Διερμηνείς
 

ΔΡΑΣΤΗΡΙΟΤΗΤΕΣ


8/11/2015:
Εγκαίνια της έκθεσης ΜΙΑ ΔΙΚΗ, ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΓΛΩΣΣΕΣ. Τι έγραψε ο Τύπος.

Η Περιφέρεια Ελλάδας και Κύπρου και το Ινστιτούτο Goethe της Αθήνας διοργάνωσαν με μεγάλη επιτυχία τα εγκαίνια της έκθεσης ΜΙΑ ΔΙΚΗ, ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΓΛΩΣΣΕΣ.

Η εκδήλωση βρήκε μεγάλη ανταπόκριση τόσο από το κοινό που γέμισε το αμφιθέατρο του Ινστιτούτου Goethe όσο και από τον έντυπο και ηλεκτρονικό Τϋπο. Παρακάτω θα βρείτε παραπομπές στα άρθρα που δημοσιεύτηκαν με αφορμή τη συνέντευξη Τύπου που παραχωρήσαμε και τα εγκαίνια που έγιναν την Πέμπτη, 5 Νοεμβρίου.

Οι κρυφοί ήρωες της Νυρεμβέργης, της Μαρίσας Δημοπούλου στο protagon.gr.

Η "αποστολική" δράση των διερμηνέων, της Όλγας Σελλά, στην ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ.

Η διερμηνεία και η δίκη της Νυρεμβέργης, της Μαριλένας Αστραπέλου, στο ΒΗΜΑ.

Η έκθεση θα παραμείνει ανοιχτή για το κοινό μέχρι τις 20 Νοεμβρίου ενώ θα λάβουν χώρα και δύο πολύ ενδιαφέρουσες ημερίδες με θέματα σχετικά με τη διερμηνεία, στις 13 και στις 20 Νοεμβρίου.

Στις 13 Νοεμβρίου το πρόγραμμα περιλαμβάνει εισηγήσεις, προβολή και συζητήσεις για θέματα όπως οι διερμηνείς σε εμπόλεμες ζώνες, διερμηνεία και μετανάστες κλπ.

Στις 20 Νοεμβρίου, η ημερίδα αφορά κυρίως άτομα που ασχολούνται ή σκέφτονται να ασχοληθούν με το επάγγελμα της διερμηνείας και το πρόγραμμα περιλαμβάνει εισηγήσεις για θέματα δεοντολογίας, επαγγελματικών κανόνων καθώς και μια προσομοίωση δίκης με ταυτόχρονη διερμηνεία από φοιτητές.

ΣΥΝΕΔΡΙΟ Από τη Νυρεμβέργη στο σήμερα: Παρασκευή, 13 Νοεμβρίου στις 10.00

ΣΥΝΕΔΡΙΟ Η Διερμηνεία κατά AIIC: Παρασκευή, 20 Νοεμβρίου 2015 στις 10.00

Θα βρείτε το πλήρες πρόγραμμα εδώ.

2-20/11/2015:
ΜΙΑ ΔΙΚΗ, ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΓΛΩΣΣΕΣ. Έκθεση και εκδηλώσεις για τη γέννηση της Ταυτόχρονης Διερμηνείας στη Δίκη της Νυρεμβέργης

Η Περιφέρεια Ελλάδας και Κύπρου και το Ινστιτούτο Goethe της Αθήνας διοργανώνουν εκδηλώσεις και έκθεση με την ευκαιρία της 70ής επετείου από την έναρξη της Δίκης της Νυρεμβέργης που σηματοδότησε τη "γέννηση" της ταυτόχρονης διερμηνείας.

Η Δίκη της Νυρεμβέργης αποτέλεσε ένα πρωτόγνωρο εγχείρημα ολκής το οποίο γνώρισε παγκόσμια δημοσιότητα και έμεινε στην ιστορία. Σήμερα, εβδομήντα χρόνια μετά, η δίκη αυτή ορθώς θεωρείται ως το πρώτο βήμα προς τη δημιουργία ενός μονίμου διεθνούς δικαστηρίου.

Εν τούτοις, τα όσα διαδραματίστηκαν στην αίθουσα του δικαστηρίου στην Νυρεμβέργη είχαν και άλλες απρόσμενες διαστάσεις. Οι νικητές του 2ου Παγκοσμίου Πολέμου είχαν δώσει σαφείς οδηγίες στους συντελεστές της Δίκης να εξασφαλίσουν στους κατηγορουμένους "δίκαιη δίκη", κάτι το οποίο προϋπέθετε μετάφραση όλων των εγγράφων και των διαμειβομένων σε γλώσσα που κατανοούσαν. Η επιταγή αυτή έπρεπε να συγκερασθεί με την απαίτηση να διεξαχθεί η Δίκη με τη μικρότερη δυνατή καθυστέρηση. Τότε ακριβώς ελήφθη η απόφαση να χρησιμοποιηθεί η, ως τότε άγνωστη και καθόλου δοκιμασμένη, μέθοδος της "ταυτόχρονης διερμηνείας".

Η Έκθεση και οι εκδηλώσεις με το ανωτέρω θέμα θα φιλοξενηθούν στο Goethe-Institut Athen από 2 έως 20 Νοεμβρίου 2015. Οι σύνεδροι και οι επισκέπτες θα έχουν μεταξύ άλλων την ευκαιρία μιας συναρπαστικής γνωριμίας με τους "ανθρώπους πίσω από τις φωνές" οι οποίες κατά τη διάρκεια ενός μοναδικού στην ιστορία γεγονότος άνοιξαν νέους δρόμους στην πολύγλωσση επικοινωνία σε "πραγματικό χρόνο". Θα ανακαλύψουν τις προσωπικότητες, την απρόσμενη πορεία τους και τις, κυριολεκτικά, άνευ προηγουμένου προκλήσεις που αντιμετώπισαν οι πρώτοι διερμηνείς. Θα εντρυφήσουν στην εξέλιξη της ταυτόχρονης διερμηνείας από τη δίκη ορόσημο ως σήμερα, θα μάθουν για τον κρίσιμο ρόλο της στη διασφάλιση του θεμελιώδους δικαιώματος της αμφίδρομης κατανόησης και δουν τον κόσμο μέσα από έναν πραγματικό θάλαμο διερμηνείας.

ΕΠΙΣΗΜΑ ΕΓΚΑΙΝΙΑ ΤΗΣ ΕΚΘΕΣΗΣ: Πέμπτη, 5 Νοεμβρίου στις 19.00

ΣΥΝΕΔΡΙΟ Από τη Νυρεμβέργη στο σήμερα: Παρασκευή, 13 Νοεμβρίου στις 10.00

ΣΥΝΕΔΡΙΟ Η Διερμηνεία κατά AIIC: Παρασκευή, 20 Νοεμβρίου 2015 στις 10.00

Κατεβάστε το πλήρες πρόγραμμα των εκδηλώσεων εδώ.

15/06/2012:
ΧΟΡΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΚΟΙΝΩΝΙΚΗ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ AIIC ΕΛΛΑΔΑΣ ΚΑΙ ΚΥΠΡΟΥ

Η Περιφέρεια Ελλάδας και Κύπρου, έχοντας επίγνωση της κοινωνικής της ευθύνης ιδιαίτερα στις δύσκολες στιγμές που περνάει η Ελλάδα, συνέχισε την πολιτική χορηγιών και προσφοράς για την υποστήριξη οργανώσεων που επιτελούν κοινωνικό έργο.

Προσφέραμε τις υπηρεσίες μας στο Χαμόγελο του Παιδιού όπως και στο παρελθόν, αλλά και στο ετήσιο Παγκόσμιο Συνέδριο των Γιατρών του Κόσμου.

Στις 25 Μαϊου 2012, οι συνάδελφοι Γεωργία Τσιλίκη και Maggie Σωτηριανού προσέφεραν τις υπηρεσίες τους στηn παγκόσμια ημερίδα ευαιθητοποίησης για τα εξαφανισμένα παιδιά.

Στις 24,25 και 26 Μαϊου 2012, η διεθνής οργάνωση Γιατροί του Κόσμου, ως ένδειξη υπoστήριξης στη δοικιμαζόμενη Ελλάδα, διοργάνωσε το παγκόσμιο συνέδριό της στην Αθήνα. Δώδεκα μέλη μας, η Δανάη Τζαμτζή, η Έλενα Βλάχου, η Θέτις Χατζή, η Βερόνικα Βαϊτση, ο Miguel Καπουάνο, η Φρανσουάζ Χατζηνικολάου-Bron, η Νόρα Καμπά, η Maggie Σωτηριανού, η Νικολέττα Παγώνη, η Έφη Μητροπούλου, η Jenny Μπιτσίου-Fearnside και η Μυρτώ Ατζιτήρη προσέφεραν τις υπηρεσίες τους.

20/01/2012:
ΕΚΛΟΓΗ ΝΕΟΥ ΠΡΟΕΔΡΕΙΟΥ

Ανέλαβε τα καθήκοντά του με τριετή θητεία το νέο Προεδρείο της Περιφέρειας μετά από εκλογές που έλαβαν χώρα στο τέλος του προηγούμενου έτους και αφού τα αποτελέσματα επιβεβαιώθηκαν στη Γενική Συνέλευση της AIIC (Βuenos Ayres). Μέλος του Συμβουλίου εξελέγη η Έλενα Βλάχου-Overholser, Περιφερειακή Γραμματέας η Έφη Μητροπούλου και Ταμίας η Jennie Μπιτσίου-Fearnside. Το πενταμελές, πλέον, Προεδρείο συμπληρώνεται από την Francoise Χατζηνικολάου-Bron και την Ειρήνα Χριστοδούλου-Πίπη που εκπροσωπεί τις Κύπριες συναδέλφους.

11/10/2010:
Η AIIC-ΕΛΛΑΔΑΣ ΚΑΙ ΚΥΠΡΟΥ ΒΡΑΒΕΥΕΤΑΙ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΡΟΣΦΟΡΑ ΤΗΣ ΣΤΗΝ ΜΗ ΚΥΒΕΡΝΗΤΙΚΗ ΟΡΓΑΝΩΣΗ "ΤΟ ΧΑΜΟΓΕΛΟ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ"

Οι επαγγελματίες ενός κλάδου που έχει ως κύρια αποστολή του να φέρνει κοντύτερα τους ανθρώπους μεταξύ τους βοηθώντας την επικοινωνία ανάμεσα σε διαφορετικούς πολιτισμούς δεν μπορούν παρά να δείχνουν έμπρακτα την κοινωνική τους ευαισθησία. Σ' αυτό το πλαίσιο, η AIIC-Ελλάδας και Κύπρου συνεργάζεται εδώ και δύο περίπου χρόνια με τη Μη Κυβερνητική Οργάνωση "Το Χαμόγελο του Παιδιού". Στις 11 Οκτωβρίου 2010 προσέφερε, ως χορηγός, τη διερμηνεία στην εκδήλωση για τα εγκαίνια του Κέντρου Νοτιοανατολικής Ευρώπης για τα Εξαφανισμένα και υπό Εκμετάλλευση Παιδιά που έλαβε χώρα στην Αθήνα. Το Κέντρο θα λειτουργεί υπό το συντονισμό της οργάνωσης "Το Χαμόγελο του Παιδιού". Την επομένη προσέφερε και πάλι τη διερμηνεία για τα εγκαίνια του αντίστοιχου παραρτήματος στη Θεσσαλονίκη.

Για τις υπηρεσίες της έλαβε βραβείο και τιμητική διάκριση από το Χαμόγελο του Παιδιού μαζί με άλλους χορηγούς όπως το Ίδρυμα Νιάρχου, η Mercedes Benz και η Nestlé. Στην εκδήλωση παρέστησαν πρέσβεις πολλών κρατών της περιοχής, ανώτατοι δικαστικοί, ο Αρχηγός της Ελληνικής Αστυνομίας κ.α. Από πλευράς της AIIC-Ελλάδας και Κύπρου προσέφεραν αφιλοκερδώς τις υπηρεσίες τους οι συνάδελφοι Ρούλα Στράτου, Αγγελική Παπαχατζοπούλου, Χάρης Γκίνος στην Αθήνα και Μαρίνα Διάφα, Χρύσα Σιδηροπούλου (μη μέλος) στη Θεσσαλονίκη.

Για περισσότερες πληροφορίες διαβάστε το σχετικό Δελτίο Τύπου.

1/7/2010:
Η AIIC-ΕΛΛΑΔΑΣ ΚΑΙ ΚΥΠΡΟΥ ΓΙΝΕΤΑΙ ΜΕΛΟΣ ΤΟΥ ATHENS CONVENTION BUREAU (ACB)

Η Ένωση Διερμηνέων Ελλάδας και Κύπρου (AIIC-Ελλάδας και Κύπρου) εντάχθηκε στο πρόγραμμα μελών του Athens Convention Bureau (ACB). Το ACB ανήκει στην Εταιρεία Τουριστικής & Οικονομικής Ανάπτυξης Αθηνών του Δήμου Αθηναίων. Λειτουργεί στο πρότυπο παρόμοιων ξένων φορέων και έχει στόχο την ανάδειξη της Αθήνας σε έναν ισχυρό συνεδριακό προορισμό. Είναι ένας φορέας έλειπε από την πόλη της Αθήνας και γι' αυτό η AIIC επεδίωξε τη συνεργασία μαζί του από πολύ νωρίς.

Το ACB προσπαθεί να προβάλει το συνεδριακό προϊόν της πόλης στο εξωτερικό και ταυτόχρονα να βοηθήσει στη βελτίωση της ποιότητας των προσφερόμενων υπηρεσιών. Δεν είναι τυχαίο ότι μέλη του ACB είναι εταιρίες όπως το Μέγαρο Διεθνές Συνεδριακό Κέντρο Αθηνών, το Hilton Hotel, το Grande Bretagne Hotel, η Aegean Airlines κλπ. Η ένταξή μας ως θεσμικού μέλους αποτελεί αναγνώριση του γεγονότος ότι η AIIC εκπροσωπεί θεσμικά ένα κλάδο επαγγελματιών με εγγυημένα προσόντα, αυστηρό κώδικα δεοντολογίας και συνεχή παρακολούθηση της ποιότητάς τους.

Με την ένταξη της AIIC στο ACB, η Εταιρεία Τουριστικής & Οικονομικής Ανάπτυξης Αθηνών θα έχει την ευκαιρία να χρησιμοποιεί τις υπηρεσίες των μελών μας με προνομιακούς όρους. H ΑΙIC, από τη μεριά της, θα προβάλλεται τόσο μέσω του site του ACB όσο και μέσω των προωθητικών δράσεών του και του Athens Meeting Planners Guide, του πρώτου συνεδριακού οδηγού της Αθήνας).

Για περισσότερες πληροφορίες επισκεφθείτε το Site του ΑCB και την Καταχώρηση της AIIC

3/3/2010:
ΠΡΩΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΤΗΣ AIIC ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ

Ο ρόλος των Ελλήνων Διερμηνέων Συνεδρίων στην προβολή της Ελλάδας, στην προώθηση της επιχειρηματικότητας και στην ανάπτυξη της πολυγλωσσίας

ΠΟΥ: ΑΜΦΙΘΕΑΤΡΟ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΟΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Μασσαλίας 22, Αθήνα

ΠΟΤΕ: 3 ΜΑΡΤΙΟΥ 2010 - ΩΡΑ 15.00 (θα προηγηθεί συνέντυξη τύπου για τους δημοσιογράφους στις 12.30)

Θα απευθύνει χαιρετισμό
η Υφυπουργός Πολιτισμού και Τουρισμού κα ΑΝΤΖΕΛΑ ΓΚΕΡΕΚΟΥ

ΚΕΝΤΡΙΚΟΙ ΟΜΙΛΗΤΕΣ:

  • Benoit Kremer, Πρόεδρος της AIIC

  • Όλγα Κοσμίδου, Γενική Διευθύντρια Διερμηνείας και Διασκέψεων του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, μέλος της AIIC

  • Χάρης Γκίνος, Μέλος του Συμβουλίου της AIIC, εκπρόσωπος Ελλάδας και Κύπρου

  • Πέννυ Πούλιου, εκπρόσωπος της ΓΔ Διερμηνείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής

  • Κωνσταντίνος Μπίτσιος, Πρέσβης

  • Παναγιώτης Ποδηματάς, Πρόεδρος Congress Rental Network (CRN), Αντιπρόεδρος Ελληνικής Ενωσης Επαγγελματιών Οργανωτών Συνεδρίων (HAPCO)

  • Νατάσα Κεφαλά, Business Development Manager, Athens Convention Bureau

Η εκδήλωση θα φιλοξενήσει μία πολύ ενδιαφέρουσα συζήτηση γύρω από τον τρόπο με τον οποίο οι ελληνόφωνες χώρες επικοινωνούν προφορικά με το πολύγλωσσο διεθνές περιβάλλον.

Στο πεδίο της διπλωματίας η επικοινωνία στηρίζεται σε μεγάλο βαθμό σε επαγγελματίες διερμηνείς συνεδρίων οι οποίοι διαδραματίζουν σημαντικό ρόλο στην αποτελεσματική προβολή των ελληνικών θέσεων.

Εξίσου σημαντική είναι και η συμβολή των επαγγελματιών διερμηνέων συνεδρίων στην ανάπτυξη της ελληνικής επιχειρηματικότητας, την προώθηση διεθνών επιχειρηματικών συνεργασιών, τον συνεδριακό τουρισμό και τη διοργάνωση εκθέσεων. Η προσπάθεια αυτή πρέπει να βασίζεται στην παροχή προϊόντων και υπηρεσιών υψηλής ποιότητας.

Σημαντική παράμετρος για την ύπαρξη ικανών διερμηνέων είναι φυσικά η σωστή εκπαίδευση διερμηνέων με επαγγελματικό προσανατολισμό.

Η Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC) είναι η μόνη οργάνωση στον κόσμο η οποία παρέχει εχέγγυα ποιότητας για τις υπηρεσίες διερμηνείας. Αυτό επιτυγχάνεται μέσω της θέσπισης επαγγελματικών προτύπων, κώδικα δεοντολογίας και αυστηρών κριτηρίων εισδοχής.

Η AIIC είναι ο αναγνωρισμένος συνομιλητής των μεγαλυτέρων Διεθνών Οργανισμών για θέματα διερμηνείας μεταξύ των οποίων και η Ευρωπαϊκή Ένωση. Με δύο ελληνόφωνες χώρες στους κόλπους της, η ΕΕ προωθεί ενεργά την πολιτική πολυγλωσσίας και ευνοεί τη χρήση των ελληνικών διεθνώς.

Συμμετοχή δωρεάν

Ταυτόχρονη διερμηνεία από και προς τα Γαλλικά

Συνιστάται η κράτηση θέσης με email στη διεύθυνση: info@aiic-interpreters.gr

4/3/2010:
ΟΛΟΚΛΗΡΩΘΗΚΕ ΜΕ ΕΠΙΤΥΧΙΑ ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΤΗΣ AIIC ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΔΙΕΡΜΗΝΕΙΣ ΣΥΝΕΔΡΙΩΝ ΣΤΗ ΔΙΠΛΩΜΑΤΙΑ ΚΑΙ ΤΗΝ ΕΠΙΧΕΙΡΗΜΑΤΙΚΟΤΗΤΑ

(Φωτογραφικό υλικό από την εκδήλωση θα βρείτε στο φωτογραφικό αρχείο)

Στο συνέδριο συζητήθηκε η σημασία των υπηρεσιών διερμηνείας υψηλής ποιότητας στην πολιτική και οικονομική διπλωματία και στην αποτελεσματική προβολή των ελληνικών θέσεων σε διεθνείς συναντήσεις. Αναλύθηκε η στρατηγική σημασία της παρουσίας των Ελληνικών στους Διεθνείς Οργανισμούς, ιδιαίτερα δε στην ΕΕ όπου η πολιτική για την πολυγλωσσία ευνοεί τη χρήση και τη διάδοση της Ελληνικής.

Την εκδήλωση άνοιξε ο κ. Λεωνίδας Φοίβος Κόσκος, Διευθύνων Σύμβουλος της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης και απηύθυνε χαιρετισμό ο κ. Γεώργιος Κασιμάτης, Πρόεδρος της Ένωσης Επιμελητηρίων Ελλάδος.

Στη συνέχεια έλαβε το λόγο ο κ. Χάρης Γκίνος, Εκπρόσωπος της Ελλάδας και Κύπρου στο Συμβούλιο της AIIC. Ο κ. Γκίνος παρουσίασε τις δραστηριότητες της AIIC στην Ελλάδα και τη σημασία της χρήσης των Ελληνικών ως γλώσσας επικοινωνίας διεθνώς. Επεσήμανε ότι η χρήση της τονώνει τους συναφείς τομείς της οικονομίας (τουρισμός, λεξικά, μαθήματα Ελληνικών, κέντρα ελληνικού πολιτισμού, κινηματογράφος, έλληνες συγγραφείς, κ.α.), ευνοεί την παραγωγή ορολογίας για την επιστήμη και την τεχνολογία και προάγει το κύρος της χώρας.

Ο κ. Benoit Kremer, Πρόεδρος της AIIC, έκανε μια εκτενή παρουσίαση της δομής των επαγγελματικών προτύπων και κανόνων της AIIC. Τόνισε την ανάγκη παροχής εκπαίδευσης υψηλού επιπέδου με επαγγελματικό προσανατολισμό σε νέους διερμηνείς και ανέλυσε διεξοδικά τα προσόντα που απαιτούνται από ένα διερμηνέα συνεδρίων (δυνατότητα συγκέντρωσης, αναλυτική και συνθετική ικανότητα, βαθιά γνώση της κουλτούρας, των οικονομικών και πολιτικών εξελίξεων κλπ). Είπε χαρακτηριστικά ότι διερμηνεία δεν είναι η μεταφορά λέξεων από μια γλώσσα σε μια άλλη, αλλά η μεταφορά νοημάτων.

Η κα Όλγα Κοσμίδου, Γενική Διευθύντρια Διερμηνείας και Διασκέψεων του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, παρουσίασε το έργο της ΓΔ Διερμηνείας και Διασκέψεων και την πολιτική Πολυγλωσσίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Ανέφερε ότι το κόστος της πολυγλωσσίας (μετάφραση και διερμηνεία) ανέρχεται μόλις σε 2,20 ευρώ ανά Ευρωπαίο πολίτη κατ' έτος. Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο το 2008 προσέφερε 103.000 ημέρες διερμηνείας, αριθμός που προβλέπεται να αυξηθεί σημαντικά λόγω της εφαρμογής της Συνθήκης της Λισαβώνας.

Ο Πρέσβης κ. Κωνσταντίνος Μπίτσιος, έκανε μια ιστορική αναδρομή στη χρήση της διερμηνείας από το Υπουργείο Εξωτερικών και επέμεινε στη σημασία της ποιότητας της διερμηνείας, την οποία το ΥΠΕΞ εξασφαλίζει με την πρόσληψη μελών της AIIC.

Η κα Περσεφόνη Πούλιου, εκπρόσωπος της Γενικής Διεύθυνσης Διερμηνείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, παρουσίασε την πολιτική εξασφάλισης ποιότητας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής τόσο στην εκπαίδευση όσο και στην πρόσληψη διερμηνέων και τόνισε ότι, σε μεγάλο βαθμό, τα κριτήρια της Ευρωπαϊκής Επιτροπής ταυτίζονται με αυτά της AIIC.

Ο κ. Παναγιώτης Ποδηματάς, Αντιπρόεδρος του Συνδέσμου Ελλήνων Επαγγελματιών Οργανωτών Συνεδρίων (HAPCO) τόνισε την προστιθέμενη αξία που προκύπτει από τη συνεργασία μεταξύ επαγγελματιών Οργανωτών Συνεδρίων και επαγγελματιών διερμηνέων στην προσπάθεια ανάπτυξης του συνεδριακού τουρισμού.

Η εκδήλωση διοργανώθηκε από την AIIC και προσείλκυσε μεγάλο ενδιαφέρον από φορείς της Κυβέρνησης και του Δημόσιου Τομέα, οργανωτές συνεδρίων, επιχειρήσεις του ιδιωτικού τομέα, διερμηνείς και μεταφραστές.

3/3/2010:
ΠΡΩΤΟ ΣΥΝΕΔΡΙΟ ΤΗΣ AIIC ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ

Ο ρόλος των Ελλήνων Διερμηνέων Συνεδρίων στην προβολή της Ελλάδας, στην προώθηση της επιχειρηματικότητας και στην ανάπτυξη της πολυγλωσσίας

ΠΟΥ: ΑΜΦΙΘΕΑΤΡΟ ΤΗΣ ΕΛΛΗΝΟΑΜΕΡΙΚΑΝΙΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ, Μασσαλίας 22, Αθήνα

ΠΟΤΕ: 3 ΜΑΡΤΙΟΥ 2010 - ΩΡΑ 15.00 (θα προηγηθεί συνέντυξη τύπου για τους δημοσιογράφους στις 12.30)

Θα απευθύνει χαιρετισμό
η Υφυπουργός Πολιτισμού και Τουρισμού κα ΑΝΤΖΕΛΑ ΓΚΕΡΕΚΟΥ

ΚΕΝΤΡΙΚΟΙ ΟΜΙΛΗΤΕΣ:

  • Benoit Kremer, Πρόεδρος της AIIC

  • Όλγα Κοσμίδου, Γενική Διευθύντρια Διερμηνείας και Διασκέψεων του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, μέλος της AIIC

  • Χάρης Γκίνος, Μέλος του Συμβουλίου της AIIC, εκπρόσωπος Ελλάδας και Κύπρου

  • Πέννυ Πούλιου, εκπρόσωπος της ΓΔ Διερμηνείας της Ευρωπαϊκής Επιτροπής

  • Κωνσταντίνος Μπίτσιος, Πρέσβης

  • Παναγιώτης Ποδηματάς, Πρόεδρος Congress Rental Network (CRN), Αντιπρόεδρος Ελληνικής Ενωσης Επαγγελματιών Οργανωτών Συνεδρίων (HAPCO)

  • Νατάσα Κεφαλά, Business Development Manager, Athens Convention Bureau

Η εκδήλωση θα φιλοξενήσει μία πολύ ενδιαφέρουσα συζήτηση γύρω από τον τρόπο με τον οποίο οι ελληνόφωνες χώρες επικοινωνούν προφορικά με το πολύγλωσσο διεθνές περιβάλλον.

Στο πεδίο της διπλωματίας η επικοινωνία στηρίζεται σε μεγάλο βαθμό σε επαγγελματίες διερμηνείς συνεδρίων οι οποίοι διαδραματίζουν σημαντικό ρόλο στην αποτελεσματική προβολή των ελληνικών θέσεων.

Εξίσου σημαντική είναι και η συμβολή των επαγγελματιών διερμηνέων συνεδρίων στην ανάπτυξη της ελληνικής επιχειρηματικότητας, την προώθηση διεθνών επιχειρηματικών συνεργασιών, τον συνεδριακό τουρισμό και τη διοργάνωση εκθέσεων. Η προσπάθεια αυτή πρέπει να βασίζεται στην παροχή προϊόντων και υπηρεσιών υψηλής ποιότητας.

Σημαντική παράμετρος για την ύπαρξη ικανών διερμηνέων είναι φυσικά η σωστή εκπαίδευση διερμηνέων με επαγγελματικό προσανατολισμό.

Η Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC) είναι η μόνη οργάνωση στον κόσμο η οποία παρέχει εχέγγυα ποιότητας για τις υπηρεσίες διερμηνείας. Αυτό επιτυγχάνεται μέσω της θέσπισης επαγγελματικών προτύπων, κώδικα δεοντολογίας και αυστηρών κριτηρίων εισδοχής.

Η AIIC είναι ο αναγνωρισμένος συνομιλητής των μεγαλυτέρων Διεθνών Οργανισμών για θέματα διερμηνείας μεταξύ των οποίων και η Ευρωπαϊκή Ένωση. Με δύο ελληνόφωνες χώρες στους κόλπους της, η ΕΕ προωθεί ενεργά την πολιτική πολυγλωσσίας και ευνοεί τη χρήση των ελληνικών διεθνώς.

Συμμετοχή δωρεάν

Ταυτόχρονη διερμηνεία από και προς τα Γαλλικά

Συνιστάται η κράτηση θέσης με email στη διεύθυνση: info@aiic-interpreters.gr

6/8/2009:
ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΤΗΣ AIIC/ΕΛΛΑΔΑΣ ΚΑΙ ΚΥΠΡΟΥ ΠΡΟΣ ΤΙΣ ΑΘΛΗΤΙΚΕΣ ΕΦΗΜΕΡΙΔΕΣ

Κύριοι,

Η Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων με λύπη της είδε στην τηλεόραση ότι οι δηλώσεις του προπονητή του Παναθηναϊκού κου Τεν Κάτε μετά τον αγώνα με τη Σπάρτα Πράγας (4/8/2009) παραποιήθηκαν εξαιτίας της λανθασμένης απόδοσής τους στα Ελληνικά από το διερμηνέα.

Ο κος Τεν Κάτε (πριν εγκαταλείψει απότομα τη συνέντευξη τύπου) δήλωσε: "I am not a survivor, I am a winner" το οποίο λανθασμένα μεταφράστηκε ως "δεν είμαι επιζών, είμαι νικητής" αντί του ορθού "δεν είμαι κάποιος που απλώς επιβιώνει, ξέρω να κερδίζω". Είναι προφανής η διαφορά ανάμεσα στις δύο αποδόσεις και το λάθος δημιουργεί σημαντικούς κινδύνους παρανόησης, ιδιαίτερα δεδομένης της συναισθηματικής φόρτισης του προπονητή και της στιγμής.

Η διερμηνεία είναι ένα επάγγελμα και έχει κανόνες. Παρόλο που στην Ελλάδα οποιοσδήποτε μπορεί να ισχυριστεί ότι είναι διερμηνέας, ένας πραγματικός επαγγελματίας διερμηνέας χρειάζεται ειδική εκπαίδευση, προσόντα και εμπειρία. Βλέπουμε, δυστυχώς, αρκετά συχνά μη επαγγελματικές διερμηνείες να δημιουργούν περισσότερα προβλήματα απ' όσα λύνουν. Μας εκπλήσσει το γεγονός ότι μεγάλοι σύλλογοι δαπανούν τεράστια ποσά για μεταγραφές ξένων παικτών και προπονητών αλλά δε δίνουν την ανάλογη σημασία στη σωστή επικοινωνία τους με το κοινό. Στη συγκεκριμένη περίπτωση (αλλά και σε πολλές άλλες) τόσο ο προπονητής όσο και το κοινό του (οπαδοί, τηλεθεατές, σχολιαστές...) άξιζαν καλύτερης μεταχείρισης προκειμένου να είναι δυνατή η ορθή ερμηνεία της στάσης και της γνώμης του κου Τεν Κάτε.

Η Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων έχει παρουσία σε περίπου 100 χώρες. Είναι το μόνο διεθνές επαγγελματικό σωματείο διερμηνέων στην Ελλάδα και την Κύπρο όπου και αριθμεί 37 μέλη . Έχει ως μέλη μόνον επαγγελματίες διερμηνείς εγνωσμένης αξίας των οποίων εγγυάται τα προσόντα, τους επιβάλει αυστηρούς επαγγελματικούς και δεοντολογικούς κανόνες και παρακολουθεί την επίδοσή τους. Με αυτό τον τρόπο αποτελεί ένα εχέγγυο ποιότητας και σημείο αναφοράς στον κόσμο της διερμηνείας.

Μετά τιμής,

Βενιαμίν Δασκαλάκης
Γραμματέας της Διεθνούς Ένωσης Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC) στην Ελλάδα και την Κύπρο

ΥΓ. Παρεμπιπτόντως, και η προηγούμενη (ευτυχώς, λιγότερο επίμαχη) φράση του κου Τεν Κάτε μεταφράστηκε λανθασμένα...


4/5/2009:
ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ 300 ΛΕΞΕΩΝ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ EXPRESS

(Τη συνέντευξη παραχώρησε ο κος Χάρης Γκίνος, εκπρόσωπος της Περιφερειακής Ένωσης Ελλάδας και Κύπρου στο Συμβούλιο της AIIC)

Τι είναι η Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων ΑΙΙC;

Η ΑΙΙC είναι η μόνη διεθνής οργάνωση επαγγελματιών διερμηνέων συνεδρίων. Ιδρύθηκε το 1953 στη Γενεύη και έχει 2750 μέλη σε όλο τον κόσμο. Από αυτά, 37 εργάζονται στην Ελλάδα και την Κύπρο. Η AIIC πιστοποιεί την επαγγελματική επάρκεια των μελών της και αποτελεί σφραγίδα ποιότητας για κάθε διερμηνέα. Αυτό εξασφαλίζεται μέσω της απαιτητικής διαδικασίας εισδοχής και της συνεχούς επαγρύπνησης για τη συμμόρφωση με τον αυστηρό κώδικα δεοντολογίας της. Η AIIC αποτελεί την μόνη διασφάλιση διεθνώς για την ποιότητα των υπηρεσιών διερμηνείας που χρειάζονται οι διεθνείς οργανισμοί, οι κυβερνήσεις και ο ιδιωτικός τομέας.

Ποιος είναι ο ρόλος σας στην πολιτική της Ευρωπαϊκής Ένωσης για την πολυγλωσσία; Τι προσόντα απαιτούνται;

Πολλοί διερμηνείς, μέλη της AIIC σήμερα, εκπαιδεύθηκαν και εργάζονται στα όργανα της ΕΕ, δίνοντας καθημερινά τη δυνατότητα στους εκπροσώπους 27 χωρών-μελών να επικοινωνούν στη γλώσσα τους. Ταυτόχρονα, η AIIC είναι ο θεσμικά αναγνωρισμένος συνομιλητής της ΕΕ σε θέματα διερμηνείας. Οι διερμηνείς είναι κατ' αρχήν ιδιαίτερα ικανοί χειριστές της μητρικής τους γλώσσας και γνωρίζουν εις βάθος μία τουλάχιστον ξένη. Διαθέτουν πανεπιστημιακή μόρφωση, ειδική εκπαίδευση στη διερμηνεία, γενικές γνώσεις, διεθνή ενημέρωση - αυτά είναι όμως μόνο τα προαπαιτούμενα. Στις αγχωτικές συνεδριάσεις των Βρυξελλών για να περάσει αξιόπιστα το μήνυμα σε "πραγματικό χρόνο" οι διερμηνείς πρέπει να διαθέτουν αναλυτική και συνθετική ικανότητα, ικανότητα αυτοσυγκέντρωσης, ψυχραιμία και βέβαια το ταλέντο να ακούν, να επεξεργάζονται συλλογισμούς με ταχύτητα και να μιλούν ταυτόχρονα.

Ποιες είναι οι δραστηριότητες της ΑΙΙC Ελλάδας & Κύπρου;

Εργαζόμαστε διαρκώς για την προαγωγή της ποιότητας της διερμηνείας. Ενημερώνουμε δημόσιους φορείς, επιχειρήσεις και οργανωτές συνεδρίων για τα σημαντικά πλεονεκτήματα της συνεργασίας με επαγγελματίες διερμηνείς. Συνεργαζόμαστε με πανεπιστήμια και σχολές που καταρτίζουν διερμηνείς. Επαγρυπνούμε για την τήρηση του κώδικα δεοντολογίας στην περιοχή μας. Τέλος, με κοινωνική ευθύνη προσφέρουμε αφιλοκερδώς τις υπηρεσίες μας σε ΜΚΟ που έχουν ανάγκη.


9/4/2009:
ΑΡΧΑΙΡΕΣΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΝΑΔΕΙΞΗ ΝΕΟΥ ΠΡΟΕΔΡΕΙΟΥ- ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ

Η Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC) στην Ελλάδα και την Κύπρο -
Νέο Δ.Σ. και πρόγραμμα δραστηριοτήτων

Μετά από τις πρόσφατες εκλογές, το νέο Δ.Σ. της AIIC Ελλάδας & Κύπρου αποτελείται από τους: Χάρης Γκίνος (εκπρόσωπος της περιοχής Ελλάδας & Κύπρου στο Συμβούλιο της AIIC), Βενιαμίν Δασκαλάκης (γραμματέας) και Jennifer Fearnside (ταμίας).

Η Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC) ιδρύθηκε το 1953 με έδρα την Γενεύη και είναι η μόνη διεθνής επαγγελματική ένωση διερμηνέων συνεδρίων. Αποστολή της είναι να πιστοποιεί και να προάγει την επαγγελματική επάρκεια των διερμηνέων συνεδρίων διεθνώς. Η AIIC έχει σήμερα 2.818 μέλη σε 97 χώρες που προσφέρουν υπηρεσίες σε 47 γλώσσες. Η πλειονότητα των Διεθνών Οργανισμών μεταξύ των οποίων ο ΟΗΕ, η Ευρωπαϊκή Ένωση και το Συμβούλιο της Ευρώπης αναγνωρίζουν την AIIC ως τον επίσημο συνομιλητή τους σε θέματα διερμηνείας.

Η AIIC Ελλάδας & Κύπρου δημιουργήθηκε το 1988. Είναι μία από τις 23 περιφερειακές ενώσεις της AIIC και διαθέτει σήμερα 33 μέλη στην Ελλάδα και 4 στην Κύπρο. Οι διερμηνείς μέλη της AIIC διαθέτουν υψηλό επίπεδο γλωσσικής κατάρτισης, πανεπιστημιακούς τίτλους, ειδική εκπαίδευση και μακρόχρονη εμπειρία σε διεθνείς οργανισμούς.

Το νέο πρόγραμμα δραστηριοτήτων της AIIC Ελλάδας & Κύπρου περιλαμβάνει την έκδοση ενημερωτικού εντύπου που ήδη διανέμεται σε εκατοντάδες δημόσιους φορείς, οργανωτές συνεδρίων και επιχειρήσεις, την δημιουργία ιστοτόπου (www.aiic-interpreters.gr), επιλεγμένες χορηγίες καθώς και την διοργάνωση για πρώτη φορά εκδηλώσεων για την διερμηνεία συνεδρίων, την σημασία της παρουσίας της ελληνικής γλώσσας στους διεθνείς οργανισμούς, την κατάρτιση νέων διερμηνέων, κ.α.

 

design: pictus | development: istomedia